Wind Owl Posted May 8, 2008 Posted May 8, 2008 i see this everywhere now 昇=shou correct translation is "noboru" but i see this mistake being made everywhere including youtube, just like "rokugou/rikugou and kuni" so might as well stick with the wrong one? The point of this thread (well, my thread anyway ;_; ) was so that stupid things like that wouldn't happen, definitely go with noboru. Anyway, thanks for remaking this thread, rtl. Your kana explanation is pretty awesome, hopefully now some people who aren't even familiar with Japanese can help out. Later, I'll go through a bunch of names and add them to a list. It would be cool if people could just go to this thread and CTRL-F some moonrunes for a romanized name.
rtl42 Posted May 21, 2008 Author Posted May 21, 2008 i see this everywhere now 昇=shou correct translation is "noboru" but i see this mistake being made everywhere including youtube, just like "rokugou/rikugou and kuni" so might as well stick with the wrong one? sorry, that's my fault, but thanks for pointing it out. here's hoping everyone changes it to the right way.
DaiAndOh Posted June 19, 2008 Posted June 19, 2008 Err although no one has answered my request in the other thread, I figured I'd try searching on Nicovideo, if possible, can I get how to write in Japanese Axl-Low Ga Taosenai? エアーマンが倒せない - this is Airman Ga Taosenai, which is the name of the original song/video.
MarlinPie Posted June 27, 2008 Posted June 27, 2008 ive been ignoring this since i saw it the first time, hoping someone would notice that people are just adding imaginary letter at the end, but now i have to point it out. K太=けーた(ke-ta)/K-Ta K-Tarou would simply be (K-太郎) im sorry but thats just so totally not "tarou (太郎)" at the end. its just your imagination! maybe people are just too used to (ハム太郎)Hamu Tarou or something.
Hellmonkey Posted June 27, 2008 Posted June 27, 2008 can't that be read as tai too? I thought K太 was a play on cellphone -_-
MarlinPie Posted June 27, 2008 Posted June 27, 2008 keita is a name. keitai is way too random. also, when that character is at the end of a word, its almost never tai.
rtl42 Posted June 29, 2008 Author Posted June 29, 2008 ive been ignoring this since i saw it the first time, hoping someone would notice that people are just adding imaginary letter at the end, but now i have to point it out. K太=けーた(ke-ta)/K-Ta K-Tarou would simply be (K-太郎) im sorry but thats just so totally not "tarou (太郎)" at the end. its just your imagination! maybe people are just too used to (ハム太郎)Hamu Tarou or something. you're absolutely right, and i'm really really sorry. it's just a bad habit: whenever i see that i think "oh it's 'tarou' " and i don't think twice after that. won't happen again, and thanks for pointing it out.
MarlinPie Posted August 8, 2008 Posted August 8, 2008 found another commonly mistaken translation. incorrect: 小路 = Shouji correct: 小路 = Kouji hopefully it wont be too late for youtube this time.
rtl42 Posted January 16, 2009 Author Posted January 16, 2009 holy necromancy, batman. just fyi, 修宮 = osamiya.
Wind Owl Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 柳生 - Noel player. Anyone know what it is? ENAMDICT gives twelve different possibilities.
axel Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 柳生 - Noel player. Anyone know what it is? ENAMDICT gives twelve different possibilities. Probably Yagyu.
axel Posted July 21, 2009 Posted July 21, 2009 やぎゅ, やぎう, or やぎゅう? It's pronounced as やぎゅう in Japanese, but usually people write it as Yagyu in English.
Zenpou Tenshin Posted November 17, 2009 Posted November 17, 2009 Translations, Please. かくるる(ザフィーナ) vs めがね(レイヴン) テポ首領(マードック) vs ガク(ドラグノフ) プレジ(エディ) vs 田中ヨ○子(キング) ハガー(仁) vs ピストル(ワン) 三浦ロウ(ブルース) vs プレジ(エディ)
rtl42 Posted November 17, 2009 Author Posted November 17, 2009 Kakururu (Zafina) vs Megane (Raven) Tepo Shuryou (Marduk) vs Gaku (Dragunov) Prez (Eddy) vs Tanaka Yo**ko (King) Haggar (Jin) vs Pistol (Wang) Miura Rou (Bruce) vs Prez (Eddie) - "pureji" is short for "purejidento" = "president", so it's equivalent to "prez" or "pres", if you wanna think of it like that. - The circle symbol is used in modern Japanese to indicate a character has been omitted/hidden, probably but not always intentionally. - "haga~" could correspond to "hugger" or "haggar"; a google search of ハガー gave me a lot of hits of the character "mike haggar" from the alien vs predator sidescrolling arcade game. but you know, this is a GG forum, so although i don't have a problem helping out with little questions, it might be better to take non-GG fighting-game stuff to the Misc. Fighter forum (or PM me if you think I can help lol).
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now